Akra
Na Forum: Relacje w toku - 2 Relacje z galerią - 5
- 2
|
David: In English, second sentence of rodrus comments (starting with word „Science”) should be: „What was learned, has not been lost” :-) That’s true, anyway.
***
rodrus – lepiej nie wrzucaj do wujka Gogle IDIOMÓW, a takim jest „Nauka nie poszła w las (tylko w nas)”. Tłumacz nie rozumie idiomów i przekłada je dosłownie, co czyni przetłumaczone zdanie cudownie bezsensownym.
„Science” to nie jest osobista nauka którą odnosimy w wyniku naszej aktywności, ale Nauka przez wielkie N. Science to może być fizyka, astronomia czy biologia. Nauka którą zyskujemy w wyniku szlifowania swoich umiejętności, to skilness lub experience. Google przetłumaczył użyty przez Ciebie idiom w ten sposób, że „Nauka nie poszła do lasu” :-)))
Dla zabawy idiom z dosłownym tłumaczeniem: Wziął nogi za pas – He took his legs behind his belt :-) zamiast „Cut and run”.
Inny idiom: Anglik nie powie np. „Carry wood to the forest” (Wieźć drewno do lasu), tylko „Carry coal to Newcastle” (Wieźć węgiel do Newcastle – bo w Newcastle znajdowało się kiedyś mnóstwo kopalni).
I jeszcze jeden przykładowy idiom: po polsku mówimy „Robić z igły widły”. Dosłownie po angielsku byłoby „Do fork with needles”, ale Anglik powie „Change a fly into an elephant” (Zmienić muchę w słonia) .
Tak więc, przyjacielu, tłumacz nadal wszystko przy pomocy Gogle, ale lepiej nie podsuwaj mu idiomów :-)
Mam szczerą nadzieję że nie weźmiesz powyższych życzliwych uwag jako wyraz mojego wymądrzania się!!!
(Gdy David przesyłał mi ostatnie zamieszczone tu zdjęcia, napisał ”Z pewnością Rodrus da mi znać, jak wyszedł model”. Miło mi, że go nie zawiodłeś :-)
Pozdrawiam Cię serdecznie
Akra
|