Zaloguj się |Zarejestruj się
23-10-25 18:22
Odp: Językowy miszmasz
Akra
Na forum
Od 2005
Relacje w toku - 2
Relacje z galerią - 5
Posty - 7 077
Projekt 50 Lat MM
To dwa różne pojęcia. Centrum ma bardzo wiele znaczeń, a hub tylko jedno.
23-10-25 20:17
Odp: Językowy miszmasz
Lukee

Na forum
Od 2015
Posty - 810
Klub
SPM - Szczeciński Paprykarz Modelarski
Akra - Ty sam najlepiej wiesz, że słowo "pojemnik" jak najbardziej się używa w nazewnictwie polskim (np. Pojemnikowiec) [uriasz.am.szczecin.pl]
Poza tym masz rację - "kontener na śmieci" brzmi poważniej niż jakiś "pojemnik na śmieci" :-D. Jak słyszymy o kontenerze to wiadomo że będzie to jakiś duży pojemnik. Chociaż są kontenery pod biurko więc chyba już to nie ma większego znaczenia.
23-10-25 21:53
Odp: Językowy miszmasz
Akra
Na forum
Od 2005
Relacje w toku - 2
Relacje z galerią - 5
Posty - 7 077
Projekt 50 Lat MM
No nie, Lukee. W słownikach znajdziesz wprawdzie słowa "kontenerowiec (zwany także pojemnikowcem)" ale nigdy nie słyszałem żeby ktoś mówił np. iż "do portu zawinął pojemnikowiec z Chin". A ty słyszałeś albo czytałeś?

Kupię ci zieloną wiewiórke, jeśli znajdziesz i zacytujesz wiadomość mówiącą o tym, że "statek przywiózł tyle a tyle pojemników dwudziestopowych i tyle a tyle pojemników czterdziestopowych". Zawsze było i jest o przywozie "tylu i tylu kontenerów dwudziestopowych", lub czterdziestostopowych. Zresztą jak z pewnością wiesz, wielkość skonteneryzowanego (a jakoś dziwnie nigdy nie spojemnikowanego!) ładunku podaje się w TEU, oszczędzając sobie dzięki temu wymieniania ile jest dwudziestek, a ile czterdziestek.

Oczywiste jest, że słowo "pojemnik" jest u nas znane i często używane, ale jeśli chodzi o zunifikowane duże pudła do transportu towarów, to w praktyce usłyszysz i przeczytasz tylko o kontenerach.
23-10-25 22:10
Odp: Językowy miszmasz
Manul

Na forum
Od 2022
Posty - 18
Hub może również oznaczać urządzenie elektroniczne- np. rozgałęźnik USB.
W sumie nie kojarzę nikogo z mojego otoczenia kto by na siłę używał zawsze polskich form/tłumaczeń jeśli anglicyzm pozwala jednoznacznie coś opisać.
24-10-25 08:38
Odp: Językowy miszmasz
Lukee

Na forum
Od 2015
Posty - 810
Klub
SPM - Szczeciński Paprykarz Modelarski
:-)
[portaltsl.pl]

Ciekawe gdzie kupisz zieloną wiewiórkę? :-D

Ale tak od serca to muszę napisać, że masz rację - "kontenerowiec" i "kontener" to jednak podstawowe słownictwo w tej branży :-)

A tutaj wymieniają nawet rodzaje "pojemników"
[shippingfreight.eu]

Post zmieniony (24-10-25 08:44)
24-10-25 13:07
Odp: Językowy miszmasz
Akra
Na forum
Od 2005
Relacje w toku - 2
Relacje z galerią - 5
Posty - 7 077
Projekt 50 Lat MM
Lukee, jeśli Ty znajdziesz informację mówiącą o zawinięciu pojemnikowca (do Terminalu Pojemnikowego, oczywiście), to ja znajdę zielona wiewiórkę, spoko :-)
24-10-25 13:49
Odp: Językowy miszmasz
Lukee

Na forum
Od 2015
Posty - 810
Klub
SPM - Szczeciński Paprykarz Modelarski
:-DD

No dobra, o zawinięciu pojemnikowca nie znalazłem ale o samym pojemnikowcu tak :-). No, "terminala pojemnikowego" to chyba nie będzie :-D

"Prawdopodobnie najbardziej zasłużonym z kontenerowców które (kiedyś) nosiły Polskę w nazwie, jest Poland Victory. Gdy nosił to imię nie był jednak pojemnikowcem, a zwykłym uniwersalnym drobnicowcem, za to jednym z długiej serii sławnych statków budowanych z myślą o transportach w czasie wojny."
[www.portalmorski.pl]
Liczy się? ;-)
20-11-25 13:16
Odp: Językowy miszmasz
Ryszard

Na forum
Od 2010
Relacje w toku - 26
Relacje z galerią - 1
Galerie - 34
Posty - 11 031
W Rupieciarni - 20
Projekt 50 Lat MM
Takie cóś ...
"Listy przestawały napływać, ale można to było tłumaczyć adaptacją w nowym miejscu. Zanim krewni zaczynali się niepokoić, ślady dawno już wychłodły."
Chyba mozg piszącemu wychłodł !
20-11-25 13:41
Odp: Językowy miszmasz
Taki wyjątek, w rozmowie o kontenerowcach, potwierdzający raczej regułę
[www.kel.frame.pl]
Co by tu jeszcze ... skleić panowie?
30-01-26 15:20
Re: Językowy miszmasz
Ryszard

Na forum
Od 2010
Relacje w toku - 26
Relacje z galerią - 1
Galerie - 34
Posty - 11 031
W Rupieciarni - 20
Projekt 50 Lat MM
"Wracamy do wypadku w niemieckim Kleve. Na pokładzie [!] auta była trójka Polaków ..."
Co za głupoty...
"Na pokladze auta", "Na pokładzie pociągu.", "Na pokładzie samolotu..."
Kalka z jez. angielskiego a poprawnie po polsku powinno być "w samochodzie", "w pociągu", "w samolocie".



Zmieniany 1 raz(y). Ostatnia zmiana 30-01-26 15:24.
Przykro nam, ale tylko zarejestrowane osoby mogą pisać na tym forum.

Kliknij żeby zalogować